|
Поэзия Японии
япония ПОЭЗИЯ занимает важное место в культуре японского народа, и многое в ней можно понять, только имея хотя бы некоторое представление о месте и значении поэзии в жизни общества. Яркое отражение она нашла и в фольклоре. Образцы устного народного творчества щедро насыщены поэтическими вставками, но, более того, пожалуй, только у японцев есть сказки и легенды, в которых поэзия выступает главным сюжетным стержнем. Первая поэтическая антология — «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — была составлена в VIII в. и насчитывала 20 книг (свитков). В нее вошли произведения разных авторов — от правителей до крестьян, а также безымянные образцы и народные песни, создававшиеся в период примерно с IV по VIII вв. В «Манъёсю» представлены нагаута («длинная песня»), уже уходящая в прошлое, сэдока («песня рыбаков») — шестистишие, которое тоже не получило большого распространения, и мидзикаута, или танка («короткая песня»), ставшая классической формой средневековой поэзии. Стихи «Манъёсю» высоко ценились всеми слоями общества и всегда считались образцом высочайшего поэтического мастерства. Обмен стихотворными экспромтами был известен с древности. Во время различных праздников крестьяне, наряду с соответствующими обрядами, водили хороводы, во время которых можно было пропеть и личную песню. Молодежь пользовалась такой возможностью для выражения своих чувств избраннице или избраннику, которые, в свою очередь, тут же отвечали на пропетую в их адрес песню. Собственно, это были стихи, но, поскольку стихи существовали только в звучащей форме, они и стали определяться как песни. Поэтому первоначально поэт в Японии назывался «утабито» («человек песни»), позднее вошло в употребление слово «ёмибито» («читающий человек»), то есть стихи продолжали читать вслух. Эта особенность объясняется спецификой японского языка, которая определила не рифмованную форму поэтического построения, а основанную на ритме чередующихся слогов в строке. В танка, например, пять строк со следующим числом слогов: 5–7–5–7–7. Поэтическое творчество требовало образного мышления, умения использовать метафору, намек. Поэзия развивалась вместе с обществом, и в ней отражались все основные тенденции становления национальной культуры. В эпоху Хэйан (VIII–XII вв.) этот процесс был связан с аристократическими кругами. В этой среде происходило становление и закрепление философско-эстетической системы мировосприятия, которая базировалась на утонченной рафинированности всех проявлений жизни человека — от мыслей и чувств до быта. Вся жизнь императорского окружения была погружена в поэтическую атмосферу — стихи постоянно создавались как отклики на разные события, ими обменивались дамы и кавалеры после ночных свиданий, они звучали на поэтических турнирах, их писали в личных дневниках. В самом начале Х в. император приказал начать работу по составлению новой поэтической антологии. Возглавил этот труд и довел до завершения известный поэт Ки-но Цураюки. «Кокин(вака)сю», или «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен»), также состоит из двадцати свитков, но включает лишь 1100 стихов, тематически разделенных на сезонные циклы, песни любви, песни разлуки, песни странствий и т.д. Эта антология, несмотря на разный уровень ее образцов, стала еще одним вкладом в классический багаж японской средневековой литературы. Среди ее авторов были выделены уже «шесть бессмертных поэтов». Наиболее знамениты из них Аривара-но Нарихира и поэтесса Оно-но Комати. «Кокинсю» прочно вошла в жизнь образованных хэйанцев. Знание ее стихов было непременным для любого придворного. О личных достоинствах или недостатках человека судили в зависимости от того, насколько хорошо он ориентировался в «Кокинсю» (в китайской поэзии и «Манъёсю» тоже) и сам слагал стихи. Наиболее популярной стихотворной формой становилась танка. Точные, емкие образы, метафоры, мастерство изящного намека, особые ключевые и сезонные слова давали возможность в лаконичной форме выразить и восхищение миром природы, и любовные переживания, и философские размышления о бренности жизни... После «Кокинсю» были составлены еще несколько антологий; искусство танка переживало и взлеты, и падения художественного уровня. К XV в. сложился обычай слагать стихи вдвоем, втроем, как бы передавая друг другу поэтическую эстафету (рэнга) из трехстиший и двустиший. Знаменитым поэтом классической рэнга был Соги (1421–1502). Рэнга, разделив танка на две части, дала со временем жизнь новой, еще более краткой форме — хокку, т.е. трехстишию (равнозначны термины «хайкай» и «хайку»). Расцвет поэзии хокку связан с именем еще одного великого поэта — Мацуо Басё (1644–1694). Его стихи удивительны: просты и утонченны, искренни и мудры, добры и чутки. После Реставрации Мэйдзи (1868) в стране появилось много переводов литературных произведений из Европы и Америки. В 1882 г. вышла в свет антология современной поэзии «Синтайсисё». Термин «синтайси» стал синонимом стихотворений нового стиля. С творчеством Гёте, Гейне японских читателей познакомил поэт Мори Огаи (1862–1922). Симадзаки Тосон (1872–1943) сделал попытку интегрировать основные черты европейского романтизма в японскую поэтическую классику. Кигахара Хакусю (1885–1942) стал насыщать стихи обыденной лексикой. Япония знакомилась с основными чертами европейского модернизма. С началом 30-х гг., когда ужесточились цензурные рамки в литературе, многие японские поэты стали увлекаться сюрреализмом. В годы войны доминировали литература и поэзия пропагандистского направления, мобилизующие народ на сопротивление врагу. После поражения в войне в японской поэзии некоторое время отмечался творческий вакуум. В 50–60-х гг. в поэзии получили развитие социальные мотивы. Наиболее характерным в этот период было творчество Амадзава Тайдзиро (1936). Однако в последние годы в японской поэзии отмечается возвращение к тематике личных переживаний.
* * * Ax, сколько ни гляжу, не наглядеться мне! Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся, Конца не зная... Так же без конца К ним буду приходить и любоваться. Какиномото Хитомаро Перевод А. Глускиной
Колосья риса на осеннем поле, Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит, Густеют и растут, Так и с моей любовью: Растет — и сердце все сильней грустит. Отомо Якамоти Перевод А. Глускиной
Вешней вишни цветы! Молю, поскорей заметите все тропинки в горах, чтобы в эти чертоги старость никогда не нашла дороги... Аривара-но Нарихира Перевод А.Долина
Ax, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали — как нежданно уже светает... Оно-но Комати Перевод А. Долина
Где-то в горной глуши, недоступные взорам прохожих, облетают с дерев мириады листьев багряных, став парчовым нарядом ночи... Ки-но Цураюки Перевод А. Долина
Сверчков голоса На ограде в саду все печальней, Все слабей с каждым днем. О разлуке с осенью плачут они, Но разве удержишь ее? Мурасаки Сикибу Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Книг не читая, многие век свой влачат в праздности сладкой — счастливы жизнью такой, словно рыбешка в сетях... Таясу Мунэтакэ Перевод А. Долина * * * После себя что я оставлю на свете? Вишни — весне, лету — голос кукушки, осени — алые клены... Рёкан Перевод А. Долина
Темная туча, Подползя змеею, глотает Лягушку луны. Мацунага Тэйтоку Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Тихая лунная ночь... Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк. Басё Перевод В. Н. Марковой
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Басё Перевод В. Н. Марковой
* * * Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Басё Перевод В. Н. Марковой
Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь. Басё Перевод В. Н. Марковой
Тянется к северу Вереница гусей вперемешку С вереницей паломников. Рансэцу Перевод В. Н. Марковой
Плывет гряда облаков... Как бережно светлую луну Она несет на себе! Бонтё Перевод В. Н. Марковой
Падают в воду Цветы — и будто их не бывало — Слива на берегу Бусон Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Зимняя слива. Корявые пальцы к ветке Тянет старик. Бусон Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену. Исса Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Стихи новогодние Пишет дитя, глаз не спуская С обещанного мандарина. Исса Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Дятел Стучит усердно: «Прочна ли?» — В стенку хижины. Исса Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
Деталь ширмы XVIII в. кисти известного поэта и художника Еса Бусона |
